Das zweite Buch der Könige

Kapitel 11

1 Athalja aber, Ahasjas274 Mutter517, da sie6271 sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie sich auf6965 und brachte um6 allen königlichen4467 Samen2233.

2 Aber Joseba3089, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3141, Ahasjas274 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn aus des Königs4428 Kindern1121, die getötet4191 wurden, mit seiner Amme3243 in8432 der Schlafkammer; und sie6271 verbargen5641 ihn vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

3 Und4427 er war mit ihr versteckt2244 im Hause1004 des HErrn3068 sechs8337 Jahre8141. Athalja6271 aber war Königin im Lande776.

4 Im siebenten7637 Jahr8141 aber sandte hin Jojada3077 und nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 mit den Hauptleuten und die Trabanten7323 und ließ7971 sie zu sich7200 ins Haus1004 des HErrn3068 kommen935; und machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und nahm einen Eid7650 von ihnen im Hause1004 des HErrn3068; und zeigte ihnen des Königs4428 Sohn1121.

5 Und gebot6680 ihnen und sprach559: Das1697 ist‘s935, das ihr tun6213 sollt8104: Euer ein dritter Teil7992, die ihr des Sabbats7676 angehet, sollen der Hut4931 warten im Hause1004 des Königs4428;

6 und ein dritter Teil7992 soll sein8104 am Tor8179 Sur5495 und ein dritter Teil7992 am Tor8179, das hinter310 den Trabanten7323 ist; und sollt der Hut4931 warten am Hause1004 Massa.

7 Aber zwei8147 Teile euer aller, die ihr des Sabbats7676 abgehet, sollen der Hut4931 warten8104 im Hause1004 des HErrn3068 um3027 den König4428.

8 Und sollt5362 rings um5439 den König4428 euch3627 machen, und ein376 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand3027; und wer herein935 zwischen die Wand kommt935, der sterbe4191, daß ihr bei dem Könige4428 seid, wenn er aus3318 und ein gehet.

9 Und3548 die Obersten8269 über hundert3967 taten alles, wie ihnen Jojada3077, der Priester, geboten6680 hatte6213, und nahmen3947 zu sich ihre Männer582, die des Sabbats7676 angingen, mit denen, die des Sabbats7676 abgingen, und kamen935 zu dem Priester Jojada3077.

10 Und3967 der Priester gab5414 den Hauptleuten8269 Spieße2595 und3548 Schilde7982, die des Königs4428 Davids1732 gewesen waren und in dem Hause1004 des HErrn3068 waren.

11 Und5975 die Trabanten7323 stunden um den König4428 her5439, ein376 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand3027, von dem Winkel8042 des Hauses1004 zur Rechten3233 bis zum Winkel zur Linken, zum Altar4196 zu und zum Hause1004.

12 Und4427 er ließ des Königs4428 Sohn1121 hervorkommen und setzte5414 ihm eine Krone5145 auf und gab ihm das Zeugnis5715; und machten3318 ihn zum Könige4428 und salbeten ihn und schlugen5221 die Hände3709 zusammen und sprachen559: Glück zu2421 dem Könige!

13 Und935 da Athalja hörete das Geschrei6963 des Volks5971, das zulief7323, kam8085 sie6271 zum Volk5971 in das Haus1004 des HErrn3068

14 und sah7200, siehe, da stund der König4428 an der Säule5982, wie es Gewohnheit war5975, und die Sänger und Trompeten bei dem Könige4428; und alles Volk5971 des Landes776 war4941 fröhlich8056 und bliesen8628 mit Trompeten. Athalja6271 aber zerriß7167 ihre Kleider899 und sprach7121: Aufruhr7195, Aufruhr7195!

15 Aber der Priester3548 Jojada3077 gebot6680 den Obersten8269 über6485 hundert3967, die über das Heer2428 gesetzt waren935, und3548 sprach559 zu ihnen: Führet sie zum Hause1004 hinaus3318 in den Hof; und310 wer ihr folget, der sterbe4191 des Schwerts2719! Denn der Priester hatte gesagt559, sie sollte nicht im Hause1004 des HErrn3068 sterben4191.

16 Und sie legten7760 die Hände3027 an sie; und sie ging hinein3996 des Weges1870, da die Rosse5483 zum Hause1004 des Königs4428 gehen935, und ward daselbst getötet4191.

17 Da machte3772 Jojada3077 einen Bund1285 zwischen dem HErrn3068 und dem Könige4428 und dem Volk5971, daß sie des HErrn3068 Volk5971 sein sollten; also auch zwischen dem Könige4428 und dem Volk5971.

18 Da ging935 alles Volk5971 des Landes776 in die Kirche Baals1168 und4977 brachen seine Altäre4196 ab und3548 zerbrachen5422 seine Bildnisse6754 recht wohl3190; und3548 Mathan, den Priester Baals1168, erwürgeten sie7665 vor6440 den Altären4196. Der Priester aber bestellete die Ämter6485 im Hause1004 des HErrn3068.

19 Und4428 nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 und die Hauptleute und die Trabanten7323 und alles Volk5971 des Landes776 und führeten den König4428 hinab3381 vom Hause1004 des HErrn3068; und kamen935 auf1004 dem Wege1870 von dem Tor8179 der Trabanten zum Königshause; und er7323 setzte sich3427 auf der Könige4428 Stuhl3678.

20 Und alles Volk5971 im Lande776 war8252 fröhlich8055, und die Stadt5892 war stille. Athalja aber töteten4191 sie6271 mit dem Schwert2719 in des Königs4428 Hause1004.

4-я книга Царств

Глава 11

1 Когда Гофолия, мать Охозии, увидела, что её сын умер, она незамедлительно отдала приказ убить всю царскую семью.

2 Иосавеф была дочерью Иорама и сестрой Охозии. Она взяла Иоаса, сына Охозии, и увела его от остальных царских детей, которых должны были убить. Она увела Иоаса и его кормилицу в свою спальню и спрятала их там, и поэтому Иоас не был убит.

3 Иоас с кормилицей прятались в храме Господа шесть лет, пока Гофолия правила в Иудейской земле.

4 На седьмой год Иодай послал за командирами Керетов и царскими телохранителями. Он собрал их вместе в храме Господа и заключил с ними договор, взяв с них клятву в храме Господа, а затем показал им царского сына (Иоаса).

5 Затем Иодай приказал им: «Вот что вы должны сделать. Одна треть из вас должна приходить в начале каждой субботы и охранять царя в царских палатах.

6 Другая треть будет стоять у ворот Сур, а ещё одна треть пусть находиться у ворот позади стражников, и тогда вы сможете сторожить дворец со всех четырёх сторон.

7 И каждую субботу две трети из вас будут охранять храм Господа и защищать царя Иоаса.

8 Вы должны быть с царём, когда и куда бы он ни пошёл. Окружите его со всех сторон. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто подойдёт к вам слишком близко».

9 Командиры выполнили всё, что приказал им священник Иодай. Каждый взял своих людей. Одна группа должна была охранять царя в субботу, а две другие охраняли царя в течение недели. Все они пришли к священнику Иодаю,

10 и он раздал командирам копья и щиты, принадлежавшие царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Господнем.

11 Стражники, каждый с оружием в руках, стали от правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя, когда он шёл в храм.

12 Люди вывели Иоаса, возложили на него корону и дали ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали его на царство и провозгласили новым царём. Они хлопали в ладоши и кричали: «Да здравствует царь!»

13 Когда Гофолия услышала шум, производимый стражниками и народом, она пошла к народу в храм Господа

14 и увидела царя возле колонны, где обычно стоят новоизбранные цари. Она также увидела вождей и людей, играющих на трубах для царя, и что весь народ счастлив. Услышав звучание трубы, она разорвала свои одежды и закричала: «Измена! Измена!»

15 Священник Иодай приказал офицерам, которые командовали воинами: «Выведите Гофолию и её последователей с территории храма. Убейте Гофолию, но не убивайте её в храме Господа».

16 Воины схватили Гофолию, и, как только она прошла во дворец через Конские ворота, они там же убили её.

17 Затем Иодай заключил соглашение между Господом, а также между царём и народом. Это соглашение показывало, что царь принадлежит Господу. Иодай также заключил соглашение с царём и народом.

18 Затем весь народ отправился в храм Ваала и разрушил его. Люди разбили статуи Ваала и его алтари на мелкие кусочки, а также убили перед алтарями Матфана, священника лжебога Ваала. Затем священник Иодай поставил людей охранять храм Господа.

19 Священник вёл за собой весь народ. Они вышли из храма Господа в царские палаты. Охранники, телохранители (Кереты) и командиры сотен шли с царём, а весь остальной народ следовал за ними. Они пришли к входу в царские палаты, и царь Иоас занял своё место на царском троне.

20 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом возле царского дворца.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 11

4-я книга Царств

Глава 11

1 Athalja aber, Ahasjas274 Mutter517, da sie6271 sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie sich auf6965 und brachte um6 allen königlichen4467 Samen2233.

1 Когда Гофолия, мать Охозии, увидела, что её сын умер, она незамедлительно отдала приказ убить всю царскую семью.

2 Aber Joseba3089, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3141, Ahasjas274 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn aus des Königs4428 Kindern1121, die getötet4191 wurden, mit seiner Amme3243 in8432 der Schlafkammer; und sie6271 verbargen5641 ihn vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

2 Иосавеф была дочерью Иорама и сестрой Охозии. Она взяла Иоаса, сына Охозии, и увела его от остальных царских детей, которых должны были убить. Она увела Иоаса и его кормилицу в свою спальню и спрятала их там, и поэтому Иоас не был убит.

3 Und4427 er war mit ihr versteckt2244 im Hause1004 des HErrn3068 sechs8337 Jahre8141. Athalja6271 aber war Königin im Lande776.

3 Иоас с кормилицей прятались в храме Господа шесть лет, пока Гофолия правила в Иудейской земле.

4 Im siebenten7637 Jahr8141 aber sandte hin Jojada3077 und nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 mit den Hauptleuten und die Trabanten7323 und ließ7971 sie zu sich7200 ins Haus1004 des HErrn3068 kommen935; und machte3772 einen Bund1285 mit ihnen und nahm einen Eid7650 von ihnen im Hause1004 des HErrn3068; und zeigte ihnen des Königs4428 Sohn1121.

4 На седьмой год Иодай послал за командирами Керетов и царскими телохранителями. Он собрал их вместе в храме Господа и заключил с ними договор, взяв с них клятву в храме Господа, а затем показал им царского сына (Иоаса).

5 Und gebot6680 ihnen und sprach559: Das1697 ist‘s935, das ihr tun6213 sollt8104: Euer ein dritter Teil7992, die ihr des Sabbats7676 angehet, sollen der Hut4931 warten im Hause1004 des Königs4428;

5 Затем Иодай приказал им: «Вот что вы должны сделать. Одна треть из вас должна приходить в начале каждой субботы и охранять царя в царских палатах.

6 und ein dritter Teil7992 soll sein8104 am Tor8179 Sur5495 und ein dritter Teil7992 am Tor8179, das hinter310 den Trabanten7323 ist; und sollt der Hut4931 warten am Hause1004 Massa.

6 Другая треть будет стоять у ворот Сур, а ещё одна треть пусть находиться у ворот позади стражников, и тогда вы сможете сторожить дворец со всех четырёх сторон.

7 Aber zwei8147 Teile euer aller, die ihr des Sabbats7676 abgehet, sollen der Hut4931 warten8104 im Hause1004 des HErrn3068 um3027 den König4428.

7 И каждую субботу две трети из вас будут охранять храм Господа и защищать царя Иоаса.

8 Und sollt5362 rings um5439 den König4428 euch3627 machen, und ein376 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand3027; und wer herein935 zwischen die Wand kommt935, der sterbe4191, daß ihr bei dem Könige4428 seid, wenn er aus3318 und ein gehet.

8 Вы должны быть с царём, когда и куда бы он ни пошёл. Окружите его со всех сторон. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто подойдёт к вам слишком близко».

9 Und3548 die Obersten8269 über hundert3967 taten alles, wie ihnen Jojada3077, der Priester, geboten6680 hatte6213, und nahmen3947 zu sich ihre Männer582, die des Sabbats7676 angingen, mit denen, die des Sabbats7676 abgingen, und kamen935 zu dem Priester Jojada3077.

9 Командиры выполнили всё, что приказал им священник Иодай. Каждый взял своих людей. Одна группа должна была охранять царя в субботу, а две другие охраняли царя в течение недели. Все они пришли к священнику Иодаю,

10 Und3967 der Priester gab5414 den Hauptleuten8269 Spieße2595 und3548 Schilde7982, die des Königs4428 Davids1732 gewesen waren und in dem Hause1004 des HErrn3068 waren.

10 и он раздал командирам копья и щиты, принадлежавшие царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Господнем.

11 Und5975 die Trabanten7323 stunden um den König4428 her5439, ein376 jeglicher mit seiner Wehr in der Hand3027, von dem Winkel8042 des Hauses1004 zur Rechten3233 bis zum Winkel zur Linken, zum Altar4196 zu und zum Hause1004.

11 Стражники, каждый с оружием в руках, стали от правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя, когда он шёл в храм.

12 Und4427 er ließ des Königs4428 Sohn1121 hervorkommen und setzte5414 ihm eine Krone5145 auf und gab ihm das Zeugnis5715; und machten3318 ihn zum Könige4428 und salbeten ihn und schlugen5221 die Hände3709 zusammen und sprachen559: Glück zu2421 dem Könige!

12 Люди вывели Иоаса, возложили на него корону и дали ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали его на царство и провозгласили новым царём. Они хлопали в ладоши и кричали: «Да здравствует царь!»

13 Und935 da Athalja hörete das Geschrei6963 des Volks5971, das zulief7323, kam8085 sie6271 zum Volk5971 in das Haus1004 des HErrn3068

13 Когда Гофолия услышала шум, производимый стражниками и народом, она пошла к народу в храм Господа

14 und sah7200, siehe, da stund der König4428 an der Säule5982, wie es Gewohnheit war5975, und die Sänger und Trompeten bei dem Könige4428; und alles Volk5971 des Landes776 war4941 fröhlich8056 und bliesen8628 mit Trompeten. Athalja6271 aber zerriß7167 ihre Kleider899 und sprach7121: Aufruhr7195, Aufruhr7195!

14 и увидела царя возле колонны, где обычно стоят новоизбранные цари. Она также увидела вождей и людей, играющих на трубах для царя, и что весь народ счастлив. Услышав звучание трубы, она разорвала свои одежды и закричала: «Измена! Измена!»

15 Aber der Priester3548 Jojada3077 gebot6680 den Obersten8269 über6485 hundert3967, die über das Heer2428 gesetzt waren935, und3548 sprach559 zu ihnen: Führet sie zum Hause1004 hinaus3318 in den Hof; und310 wer ihr folget, der sterbe4191 des Schwerts2719! Denn der Priester hatte gesagt559, sie sollte nicht im Hause1004 des HErrn3068 sterben4191.

15 Священник Иодай приказал офицерам, которые командовали воинами: «Выведите Гофолию и её последователей с территории храма. Убейте Гофолию, но не убивайте её в храме Господа».

16 Und sie legten7760 die Hände3027 an sie; und sie ging hinein3996 des Weges1870, da die Rosse5483 zum Hause1004 des Königs4428 gehen935, und ward daselbst getötet4191.

16 Воины схватили Гофолию, и, как только она прошла во дворец через Конские ворота, они там же убили её.

17 Da machte3772 Jojada3077 einen Bund1285 zwischen dem HErrn3068 und dem Könige4428 und dem Volk5971, daß sie des HErrn3068 Volk5971 sein sollten; also auch zwischen dem Könige4428 und dem Volk5971.

17 Затем Иодай заключил соглашение между Господом, а также между царём и народом. Это соглашение показывало, что царь принадлежит Господу. Иодай также заключил соглашение с царём и народом.

18 Da ging935 alles Volk5971 des Landes776 in die Kirche Baals1168 und4977 brachen seine Altäre4196 ab und3548 zerbrachen5422 seine Bildnisse6754 recht wohl3190; und3548 Mathan, den Priester Baals1168, erwürgeten sie7665 vor6440 den Altären4196. Der Priester aber bestellete die Ämter6485 im Hause1004 des HErrn3068.

18 Затем весь народ отправился в храм Ваала и разрушил его. Люди разбили статуи Ваала и его алтари на мелкие кусочки, а также убили перед алтарями Матфана, священника лжебога Ваала. Затем священник Иодай поставил людей охранять храм Господа.

19 Und4428 nahm3947 die Obersten8269 über hundert3967 und die Hauptleute und die Trabanten7323 und alles Volk5971 des Landes776 und führeten den König4428 hinab3381 vom Hause1004 des HErrn3068; und kamen935 auf1004 dem Wege1870 von dem Tor8179 der Trabanten zum Königshause; und er7323 setzte sich3427 auf der Könige4428 Stuhl3678.

19 Священник вёл за собой весь народ. Они вышли из храма Господа в царские палаты. Охранники, телохранители (Кереты) и командиры сотен шли с царём, а весь остальной народ следовал за ними. Они пришли к входу в царские палаты, и царь Иоас занял своё место на царском троне.

20 Und alles Volk5971 im Lande776 war8252 fröhlich8055, und die Stadt5892 war stille. Athalja aber töteten4191 sie6271 mit dem Schwert2719 in des Königs4428 Hause1004.

20 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом возле царского дворца.